by Un Juntaletras más in Others
I'm sure you have a lot to say, we're waiting for you.
peke_lau - 23 by August by 2016, 23:44
Yo suelo ver todo en VOS porque si que hay dobladores geniales y tal, pero es lo que dices. Se pirde bastante la actuacion en su idioma original y es una pena.
Y mas si hablamos de alguna serie que puede que hasta te cambien al actor que esta doblanco la serie en mitad y es horroroso.
Yo anime no veo, pero la verdad que es una pena que siempre sean los mismo dobladores proque al final a los personajes los reconoces por la voz, y si en diferentes series hay al misma voz es un lio y no debe ser lo mismo. Mi novio si que ve anime, pero lo ve en VOSE.
Supongo que el motivo es que piensa que no lo ve tanta gente y no se preocupan por ello...
Yo creo que ya deberian de empezar a echar las cosas en VOSE en la tele, o por lo menos darte la opcion. Igual que en el cine. Que somo de los pocos paises que doblan todo y es muy triste...
Nicollard - 23 by August by 2016, 23:48
Yo la mayoría de las veces intento ver las pelis (y sobre todo las series) en VOS. Me gusta empaparme. Y fue una de las razones que más me motivó en su día a aprender inglés bien. Con el japonés ya no llego tan lejos, pero si veo algún anime (últimamente, menos que hace unos años) procuro que sea con subtítulos.
EagleFlyFree - 24 by August by 2016, 01:43
Sobre todo las series, las suelo ver en VOSE. El doblaje en cine en general es bueno, pero en series (y no sólo anime) no es así ni por asomo. Por ejemplo, el doblaje más vomitivo que he escuchado es el de Sheldon en Big Bang theory
Un Juntaletras más - 24 by August by 2016, 01:57
EagleFlyFree estoy muy de acuerdo con lo de Sheldon. La mayor gracia de ese personaje reside en que él, dentro de su mundo, es normal. Él habla normal, actúa normal... Pero, bien por lo que dice o bien por cómo lo dice, choca al resto de la gente. Sin embargo, en el doblaje se intenta darle un toque gracioso a cada frase suya ya sea con una entonación diferente o forzando algún chiste...
Es algo muy normal en España cuando se trata de traducir, que lo tiramos todo por el humor. La mítica, legendaria y maravillosa ¡Aterriza cómo puedas! tenía por título original Airplane! ¿De dónde coño se sacan esa traducción? No sé, hay teorías que dicen que en esos despachos se fuman los guiones antes de empezar a traducir.
MaríaSnape - 7 by September by 2016, 15:22
Tienes toda la razón con los animes. También añado que muchas veces a cuando un anime va por la mitad, le cambian las voces a algunos personajes y suena horrible :/
5 COMMENTS